<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 獨立>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1981>
<BookName: Tu Fu -A New Translation>
<Translator: Wu, Juntao>
<TranslatedTitle: Standing Alone>
<BookPage: 68-69>
<UsedPage: 2>
<Feature: 2>
<End Header>
<Poem>
空外一鷙鳥，
河間雙白鷗。
飄颻搏擊便，
容易往來遊。
草露亦多溼，
蛛絲仍未收。
天機近人事，
獨立萬端憂。
<End Poem>
<Translation>
A vulture hovers about the blue vault of heaven; 
Two white gulls float on the rill─ $(a peaceful haven.)$
The talons may glide round or swoop down $(as they please)$,
While the innocent pair swim to and fro $(with ease)$. 
The grass moistened with dews is tangling wet; 
The spider waiting for preys yet sits in its net. 
The dædal Nature is something like human affairs; 
Standing alone, a lot of cares my whole heart bears.
<End Translation>
<Formatted Translation>
A vulture hovers about the blue vault of heaven; 
Two white gulls float on the rill─ $(a peaceful haven.)$
The talons may glide round or swoop down $(as they please)$,
While the innocent pair swim to and fro $(with ease)$. 
The grass moistened with dews is tangling wet; 
The spider waiting for preys yet sits in its net. 
The dædal Nature is something like human affairs; 
Standing alone, a lot of cares my whole heart bears.
<End Formatted Translation>